Это привычно сходить с ума
Косить ряды шизофрения
С права второй, в четвертом ряду
Держит позицию меланхолия
Свободное время
Права без границ
Тяжелое бремя
Газетных страниц
Кому то сказали
Услышали там
Гнетущие слухи
Ползут по рядам
Ура!
В самом деле приходит конец
Индейцы сказали
Что всем нам тут грец
За все прегрешенья
Грехи, злодеянья
Желают усопшие
Пройтись на прощанье
Отрыты подвалы
Закуплена соль
В народе безмолвно
Стоит дикий вой
И даже партиец
Идей эталон
С надеждой глядит
На церковный амвон
Где в ужасе рты
Открыли попы
Видать позабыли
Давида псалмы
Оно ведь и вправду
Несложно забыть
В момент прощанья сюртук повесив
Мундир или рясу
Всем хочется спасу
Без слов
Без прикрасу
Желание жить
Хоть в дальнем углу
На корточках сидя
Евгений Дроздов,
Новый Буг, Украина
Мне 32 года. Около 10 лет назад уверовал в Спасителя и с помощью старших уехал из родного дома (Курская область) с целью распространения Евангелия в Украину. Здесь женился. Наплодил детей. Работаю столяром и стараюсь служить словом на небольшом собрании.
Прочитано 4223 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".