Однажды летним тёплым днём я путь свой совершал
По рельсам поезд мой так весело бежал.
За окнами лишь пролетали горы и поля.
Откинулся я в кресле и закрыл глаза.
В душе покой, в молитве к Богу я воззвал,
Хвалу за чудный мир и за любовь Его воздал.
Я отдыхал от суеты, забот, беседу с Богом вёл.
Раздался рядом шорох,и в купе сосед вошёл.
Я приоткрыл глаза и был его я видом поражён,
Несчастным, одиноким мне казался он.
Ни слова не сказав напротив он лишь сел.
Заметно было, говорить совсем он не хотел.
А ехать вместе было долго, Господа я попросил.
Что говорить мне незнакомцу,чтобы меня он вразумил.
Я начал разговор, то о погоде, о пейзаже за окном.
Сосед молчал, не отвечал и был угрюмен он.
Но потихоньку он мне на вопросы начал отвечать.
И о своей судьбе он захотел вдруг рассказать.
Уж много лет сидел в тюрьме за страшные дела.
О нём забыла даже вся его семья.
Он много бед доставил всем родным, от горя всё болела мать.
Отец давно на письма не старался отвечать.
И братья, сёстры вроде позабыли все о нём.
А он хотел исправить жизнь свою, хотел вернуться в дом.
Он мне сказал, что весточку послал домой.
Что едет мимо своего села,где дом родной.
И если там готовы все его простить, принять.
На тополе пред домом должна лента жёлтая свисать.
Мы подьезжали к повороту, а за ним тот дом.
Боялся посмотреть в окно сосед, был бледен он.
А я во все глаза смотрел, я громко закричал:
"Смотри, мой друг!" В окно он глянул, задрожал.
Там сотни лент на древе развивались на ветру.
И понял друг тогда, его все дома ждут.
Давно простили,поднялась с постели мать.
Собралось всё село его встречать!!!
16.03.2015.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.