Как горлышко узко бутылки,
Так труден вход в Царство Твое.
И дни летят словно посылки,
Что ждут на таможне "Добро".
Терпенье уже на пределе
И всякий решительный раз
Я снова в Твоем, Боже, деле
В кругу испытаний сейчас.
И снова не хватит мгновений
Чтоб с честью пройти до конца,
Я выплесну чашу сомнений
В Твои голубые глаза,
Но Ты меня мудро подхватишь,
Поддержишь любовью Своей
Прикажешь решительно - "Хватит!"
Всем воинствам злобным чертей.
И я успокоюсь, утешусь,
Хвалу Тебе, добрый, воздам,
И словно роса,Твоя свежесть
Меня обновит по утрам.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?